[摘要]болеть與заболеть同形異義詞烏魯木齊商務俄語探討到、這2個是同形異義詞。但他們都與“病”“痛”有關,因此容易混淆。 болеть(未)чем 得了……病。 Он болеет гриппом.他得了流感
болеть與заболеть同形異義詞烏魯木齊商務俄語探討到、這2個是同形異義詞。但他們都與“病”“痛”有關,因此容易混淆。 болеть(未)чем 得了……病。 Он болеет гриппом.他得了流感。 Он болеет вирусным гриппом.他得了病毒性感冒。 заболеть(完)— заболевать(未)生病 Он не пришёл на урок, потому что он заболел.他今天沒來上課,因...болеть、заболеть這2個是同形異義詞。但他們都與“病”“痛”有關,因此容易混淆。
болеть(未)чем 得了……病。
Он боеет гриппом.他得了流感
Он болеет вирусным гриппом.他得了病毒性感冒。
заболеть(完)— заболевать(未)生病
Он не пришёл на урок, потому что он заболел.他今天沒來上課,因為他生病了。
болеть(未)[只用第3人稱] болит,болят 痛,疼痛
Нога болит. 腳痛。 Голова болит .頭痛。 Зубы болят. 牙痛。
заболеть(完)—заболевать(未)[只用第3人稱] 痛起來
還有一些單詞,要記住他們的詞意和用法。
боль[名,陰] 痛 зубная боль牙疼
больно[副]痛,難過 больно дышать呼吸疼痛。 Мне больно за него. 我為他難受。
болезнь[名,陰]病,疾病。
тяжёлая болезнь 重病;заразные болезни 傳染病
больной[名] 病人以上就是新疆俄語學校為大家分享的一點小知識,了解更多信息歡迎登陸我們的官網查詢